westergaard 作品分析

映画、ミュージカル、音楽、自分が好きなものを分析して語ります。

実写アラジン新歌詞「Arabian Nights (2019)」和訳 これまでの歌詞変更の流れも紹介

はじめに

f:id:ikyosuke203:20191011020957p:plain



www.youtube.com

アラジンといえば、A Whole New World, Friend Like Me, Prince Aliと名曲揃いですが、やはり外せないのがオープニングのArabian Nights(アラビアンナイト)。

92年のアニメ版こそ非常に短い曲ですが、ブロードウェイやその日本ローカル版の劇団四季の舞台をご覧になった方はその曲がどれほど長いダンスナンバーに昇華されているかご存知かと思いますが、私たちをアグラバーの世界へと引き込むのに重要な役割を担っています。

しかしそのArabian Nightsは、長らく論争の火種になってきて、その結果歌詞の変更がなされ来ました。

歌詞の対訳を紹介する前に少しだけ今回変更された部分についてこれまでの変遷とともに紹介します。

(とりあえず 実写 (2019年) 版 の歌詞の対訳だけ読みたい方は下へスクロールしてください)

「アラビア=野蛮」は差別的! 冒頭部分の変更 1992, 1994, 2019

1992年に全米で公開された直後、問題になったのはArabian Nightsの冒頭の歌詞の「顔を気に入られなかったら耳を切り落とされる」という部分。

反発を受けてディズニーは、劇場公開の翌年ビデオ版をリリースする際に一部歌詞を変更しました。そのことについて報道している1993年7月のLAタイムズの記事がネット上に残っているので紹介しておきます。

www.latimes.com

 

歌詞の変遷を記録しておきます。(変更される部分を太字にしています)

 

【オリジナル版(1992)】

Oh I come from a land, from a faraway place

そう、私は遥か遠い場所からやってきたよ

Where the caravan camels roam

隊商行列のラクダが歩き回るところ

Where they cut off your ear

耳を切り落とされる

If they don’t like your face

顔を気に入られなかったら

It’s barbaric, but hey, it’s home

野蛮だよね、でもほら、そこが故郷

 

【改訂版(1994−)Broadway版(2014-*)】

Oh I come from a land, from a faraway place

そう、私は遥か遠い場所からやってきたよ

Where the caravan camels roam

隊商行列のラクダが歩き回るところ

Where it’s flat and immense

起伏がなくてだだっ広くて

And the heat is intense

強烈に暑いところ

It’s barbaric, but hey, it’s home

野蛮だよね、でもほら、そこが故郷

 

※筆者がBroadway版を2019年1月に鑑賞した際
「barbaric」は「chaotic」に変更済みだったが、
CDや配信のサウンドトラックはそのまま。
変更後の歌詞は公式には発表されていない。

 

【実写版(2019)】

Oh, imagine a land, it's a faraway place

さぁ、こんな国を想像してごらん

それはそれは遠いところ

Where the caravan camels roam

隊商行列のラクダが歩き回り

Where you wander among every culture and tongue

あらゆる文化や言語の中をさまよえる

It’s chaotic, but hey, it’s home

カオスだよね、でもほら、そこが故郷

 

 

Arabian Nights (2019) の歌詞と対訳

新しい歌詞や変更箇所が多いため、アニメ版にもともとあった部分の歌詞だけ青字にしています。

 

[Genie(ジーニー)]

Oh, imagine a land, it's a faraway place

さぁ、こんな国を想像してごらん

それはそれは遠いところ

Where the caravan camels roam

隊商行列のラクダが歩き回り

Where you wander among every culture and tongue

あらゆる文化や言語の中をさまよえる

It’s chaotic, but hey, it’s home

カオスな場所、でもほら、そこが故郷

 

 

When the wind's from the east

東からの風が吹いて

And the sun's from the west

西日が差して

And the sand in the glass is right

砂時計の示す時が潮時を教えてくれたら

Come on down, stop on by

おいでよ、立ち寄りに

Hop a carpet and fly

カーペットに乗って飛んでおいで

To another Arabian night

もうひとつのアラビアンナイト千夜一夜物語)へ

 

 

As you wind through the streets at the fabled bazaars

架空のバザールの通りを風のように通り抜け

With the cardamom-cluttered stalls

カルダモンが雑然と置かれた露店のあるところ

You can smell every spice

いろんなスパイスの香りがしてくるよ

While you haggle the price

値切り交渉をしているうちに

Of the silks and the satin shawls

絹やサテンのショールのね

 

Oh, the music that plays

演奏される音楽

As you move through a maze

迷路のような場所を通っているとき

In the haze of your pure delight

無垢な喜びのもやの中

You are caught in a dance

ダンスに巻き込まれ

You are lost in the trance

催眠状態にかけられる

Of another Arabian night

このもうひとつのアラビアンナイト千夜一夜物語)のね

 

 

Arabian nights

アラビアンナイト

Like Arabian days

それはアラビアの日常のように

More often than not are hotter than hot

大抵それは暑いを通り越す暑さ

In a lot of good ways

いろんな良い意味でね

Arabian nights

アラビアンナイト

Like Arabian dreams

それはアラビアンドリームのように

This mystical land of magic and sand

この魔法と砂に満ちた神秘的な国

Is more than it seems

それは見かけ以上のもの

 

 

There's a road that may lead you

導いてくれる道がある

To good or to greed through

善へあるいは欲深さへ

The power your wishing commands

願いの命令の力を通じて

Let the darkness unfold of find fortunes untold

闇を広げさせるか あるいは 秘宝を見つけるか

Well, your destiny lies in your hands

そうさ、運命は自分の手の中にある

 

 

[セリフ:Cave of Wonder(魔法の洞窟)]

Only one may enter here

1人の者のみがここへ立ち入ることができる

One whose worth lies far within

はるか内部に眠る価値を持つもの

A diamond in the rough

ダイヤの原石だ

 

 

[Genie(ジーニー)]

Arabian nights

アラビアナイト

Like Arabian days

それはアラビアの日常のように

They seem to excite, take off and take flight

楽しそうで、離陸して飛んで

To shock and amaze

衝撃と驚きが待っている

Arabian nights

アラビアンナイト

'Neath Arabian moons

アラビアの月の下で

A fool off his guard could fall and fall hard

油断する愚か者は失敗し勢いよく落ちていく

Out there on the dunes

砂漠の上へ

 

新しく挿入された部分の歌詞をみると、この曲が、ランプを手にすることになるアラジンとジャファーの対比をしていることがよくわかります。

 

願いの命令によるパワー、すなわち「ジーニー」が、<善や秘宝>へ導いてくれるか、<欲深さや闇の拡張>へ導いてくれるか、運命はあなたの手の中に眠っている。

全てはあなたの選択次第、という。

 

  

あわせて読みたい

他にも新曲「Speechless」の歌詞と対訳を紹介しています!

 

ikyosuke.hatenablog.com

 

 

ikyosuke.hatenablog.com