westergaard 作品分析

映画、ミュージカル、音楽、自分が好きなものを分析して語ります。

*Frozen Broadway* 20. Colder by the Minute

20. Colder by the Minute

f:id:ikyosuke203:20191027003738j:plain

位置付け

クライマックスの曲 20. Colder by the Minute。タイトルは映画で象徴的だったウェーゼルトン公爵のセリフからきています。

 

この曲は、ハンスがエルサの死刑を宣告するところから始まります。そして逃げ出すエルサ。それを追うハンス。

オラフの助けでクリストフを探しに外へ出たアナ。そして自分の心の中のアナへの愛に気づき、戻って来るクリストフ(戻る決心をするシーンは映画と異なり描かれないのがちょっと残念。まあ場面転換多すぎちゃうからっていう理由なのだろうけど。)

 

4人が吹き荒れる吹雪で視界が真っ白になる中、凍りついたアレンデールの中を駆け巡ります。

  

歌詞と対訳

 

[Ensemble] 

And born of cold and winter air
冷たい冬の空気から生まれた

The storm inside her grew
エルサの内なる嵐が大きくなってきた

The skies closed in, the wind picked up
空が迫ってきて、風は勢いを増し

Her mind grew dark, the cold wind blew
彼女の思考は闇に堕ちていき、冷たい風が吹く

 

[Hans] 

I charge Queen Elsa of Arendelle with treason and sentence her to death.
アレンデールのエルサ女王を反逆罪で死刑とする

 

[Elsa] 

What?! No!
何?!そんな!

 

[Ensemble] 

Nothing could contain
もはや何も

The tempest in her brain
 彼女の脳内の大吹雪を
封じ込めることはできなかった

And the storm raged on
そして嵐が勢いを増し

And they were ravaged by the wrath of snow
人々は雪の反撃を受けた

And the wind blew fear
風が恐怖を吹き寄せ

And the storm would grow
嵐は強さを増していく

Colder by the minute
Colder by the minute
刻々と寒く 刻々と寒く

 

 

[Anna] 

Keep walking, Anna, don't stop, don't rest
歩き続けるのよアナ、止まらない、休まない

He's out here somewhere
クリストフはこの辺りのどこかにいる

I can feel the ice in my chest
胸に氷があるのを感じる

In my heart, I don't care
心臓に、でも気にしない

I've got to reach you through the storm somehow
なんとしてもこの嵐の中あなたの元に辿りつかなくちゃ

Because the one thing that can save me now
だって私が助かる唯一の方法は 

Is your love
あなたの愛なの

 

[Kristoff] 

Anna...
アナ…

 

[Anna] 

True love...
真実の愛…

 

[Kristoff]

 Where are you?
どこにいるんだ?

 

[Ensemble] 

Colder by the minute

Colder by the minute
刻々と寒く 刻々と寒く

 

[Elsa] 

Can't run, can't stop. can't breathe, can't live and I can't die
走れない、止まれない、息ができない、生きられない、でも死ぬこともできない

 

[Hans]

Elsa, listen!
エルサ、よく聞け!

 

[Elsa] 

Can't hope to fix this mess, yet somehow still I have to try
この大惨事を元に戻せるとは望めない
それでもなんとかやってみなくちゃいけないの

 

[Hans]

Please surrender!
頼む、降参してくれ!

 

[Elsa] 

Conceal, don't feel, don't feel, get back into the cage
隠して、感じない、感じない、私の中のモンスターよ、檻に戻って

[Hans]

End this winter!
この冬を終わらせてくれ!

 

[Elsa]

I've unleashed a monster, I cannot stop the monster!
モンスターを解き放ってしまった、私には止められない!

 

[Hans]

And no harm will come to you

君を傷つけることはないから!

 

[Ensemble] 

And the north wind howled
北風が唸り

And they were trapped within the walls of white
4人は吹雪という白い壁の中に閉じ込められた

 

[Anna (Kristoff)] 

Don't give into the ice (Anna..)
氷に負けちゃダメ(アナ…)

Don't give into the cold (If you can hear my voice, hold on Anna...)
寒さに負けちゃダメ (もし俺の声が聞こえるなら、持ちこたえてくれ、アナ…)

True love...
真実の愛…

 

[Elsa]

I can't!
できない!

 

[Hans]

Elsa!
エルサ!

 

[Ensemble] 

And the storm raged on
そして嵐が勢いを増し

And nature tore the world apart
自然の力が世界を引き裂いた

And all was lost
もはやこれまでか

To the frozen heart
凍りついた心は

 

[Anna]

Kristoff...
クリストフ…

 

[Kristoff]

Anna...
アナ…

 

[Elsa]

Monster...
モンスター…

 

[Hans]

Elsa...
エルサ…

 

[Ensemble] 

Colder by the minute

Colder by the minute
刻々と寒く 刻々と寒く

 

 

[Hans]

Elsa! You can't run from this.
エルサ!逃れられないぞ!

 

[Elsa]

Where is my sister? Where is Anna?
妹はどこ
?アナはどこなの?

 

[Hans]

Anna? She returned from the mountain weak and cold. You froze her heart.
アナ?君の妹なら、山から戻ったよ。衰弱して凍えた状態でね!君が心(心臓)を凍らせたんだ!

 

[Elsa]

No...
そんな…

 

[Hans]

I tried to save her, but it was too late. Her skin was ice, her hair turned white.
僕は救おうとしたさ。でも手遅れだっった。肌は凍りつき、髪は真っ白。

Your sister is dead, because of you.
君の妹は死んだよ。君のせいで。

  

[Ensemble] 

And the wind blew soft
そして風は穏やかに吹き

And in her grief, the storm stood still
エルサの深い悲しみの中、嵐は静止した

 

[Anna] 

Kristoff?
クリストフ?

 

 

[Anna] 

 Elsa?
エルサ?

 

 

解釈と解説

この曲、2018年3月に初めて舞台を見たとき、白い衣装をまとったアンサンブルによって見事にあのホワイトアウトのシーンを再現していたことに衝撃を受けたのを今でも覚えています。

しかも冒頭の歌詞は舞台版ではカットされた「Frozen Heart」からきているもの。

 

[Ensemble] 

And born of cold and winter air
冷たい冬の空気から生まれた

The storm inside her grew
エルサの内なる嵐が大きくなってきた

The skies closed in, the wind picked up
空が迫ってきて、風は勢いを増し

Her mind grew dark, the cold wind blew
彼女の思考は闇に堕ちていき、冷たい風が吹く

 

The storm inside her は、Let It Go の「The wind is howling like this swirling storm inside」に対応しているもの。天候がエルサの心情に呼応していることがしっかり言語化されています。

 

ここ実はまたCD収録の際に会話がカットされています。またまたできるだけ再現しますのでお付き合いください 笑

 

[Hans] 

Princess Anna is dead.
 アナ王女が亡くなった。
She was killed by Queen Elsa.
エルサ女王に殺されたのです。
At least we got engaged before she died in my arm.
婚約は済ませた、
彼女が僕の腕の中で息をひきとる前に。

 

[Duke]
That means you are in charge now!
つまり、君が全てを握っているんだな!
Please save us from this monster!
どうか我々をこのモンスターから救ってください!

[Hans]
Bring me the Queen!
女王を連れてこい!

 

[Hans]

I charge Queen Elsa of Arendelle with treason and sentence her to death.
アレンデールのエルサ女王を反逆罪で死刑とする

 

この死刑宣告はエルサが連れてこられた後、エルサの目の前で宣言されます。 

 

[Elsa] 

What?! No!
何?!そんな!

 

[Ensemble] 

Nothing could contain
もはや何も

The tempest in her brain
 彼女の脳内の大吹雪を
封じ込めることはできなかった

ここで、エルサが魔法で鎖と手錠を引きちぎります。

 

And the storm raged on
そして嵐が勢いを増し

And they were ravaged by the wrath of snow
人々は雪の反撃を受けた

And the wind blew fear
風が恐怖を吹き寄せ

And the storm would grow
嵐は強さを増していく

Colder by the minute
Colder by the minute
刻々と寒く 刻々と寒く

 

アナとクリストフのパートは文字通りそのままなので解説は割愛。

メロディはTrue Love のマイナーバージョになっています。

 

エルサハンスパートは、 Let It Go のブリッジの部分(My power flurries... )のメロディ。

[Elsa] 

Can't run, can't stop. can't breathe, can't live and I can't die
走れない、止まれない、息ができない、生きられない、でも死ぬこともできない

Can't hope to fix this mess, yet somehow still I have to try
この大惨事を元に戻せるとは望めない
それでもなんとかやってみなくちゃいけないの

 

Conceal, don't feel, don't feel, get back into the cage
隠して、感じない、感じない、私の中のモンスターよ、檻に戻って

I've unleashed a monster, I cannot stop the monster!
モンスターを解き放ってしまった、私には止められない!

 

エルサは、一度は自死も考えた 18. Monster の終盤で、自分が死ぬ前になんとしてでもやれることはやらないと、と覚悟を決めたものの、突然妹と婚約した王子から死刑宣告されて大パニック状態。彼女の中の衝動であるモンスターはもはや誰にも止められません。

一方ハンスは、

[Hans]

Elsa, listen!
エルサ、よく聞け!

Please surrender!
頼む、降参してくれ!

End this winter!
この冬を終わらせてくれ!

And no harm will come to you

君を傷つけることはないから!

 

相変わらずエルサが諦めてくれれば吹雪が止まると思い込んでいる模様。

アナパートに食い込むクリストフよりも、頻度が高く、エルサのフレーズにいちいち合いの手を入れて来るハンスが結構ツボです 笑

舞台の上では、エルサがパニクるにつれて嵐が強まっていく様子がアンサンブルのダンスとコーラスによって再現されています。 

 

 

[Ensemble] 

And the north wind howled
北風が唸り

And they were trapped within the walls of white
4人は吹雪という白い壁の中に閉じ込められた

 

四人はそれぞれ4〜5人ずつのアンサンブルに囲まれ、嵐に捕らえられている様子が再現されています。

 

 

[Anna (Kristoff)] 

Don't give into the ice (Anna..)
氷に負けちゃダメ(アナ…)

Don't give into the cold (If you can hear my voice, hold on Anna...)
寒さに負けちゃダメ (もし俺の声が聞こえるなら、持ちこたえてくれ、アナ…)

True love...
真実の愛…

 

[Elsa]

I can't!
できない!

 

[Hans]

Elsa!
エルサ!

 

[Ensemble] 

And the storm raged on
そして嵐が勢いを増し

And nature tore the world apart
自然の力が世界を引き裂いた

And all was lost
もはやこれまでか

To the frozen heart
凍りついた心は

 

[Anna]

Kristoff...
クリストフ…

 

[Kristoff]

Anna...
アナ…

 

[Elsa]

Monster...
モンスター…

 

[Hans]

Elsa...
エルサ…

 

 アナとクリストフはお互いを探し、ハンスはエルサを探します。唯一エルサだけは、自分自身を暴走させているモンスターを呼んでいます。

 

[Hans]

Elsa! You can't run from this.
エルサ!逃れられないぞ!

 

[Elsa]

Where is my sister? Where is Anna?
妹はどこ
?アナはどこなの?

 

[Hans]

Anna? She returned from the mountain weak and cold. You froze her heart.
アナ?君の妹なら、山から戻ったよ。衰弱して凍えた状態でね!君が心(心臓)を凍らせたんだ!

 

[Elsa]

No...
そんな…

 

[Hans]

I tried to save her, but it was too late. Her skin was ice, her hair turned white.
僕は救おうとしたさ。でも手遅れだっった。肌は凍りつき、髪は真っ白。

Your sister is dead, because of you.
君の妹は死んだよ。君のせいで。

 

 

[Ensemble] 

And the wind blew soft
そして風は穏やかに吹き

And in her grief, the storm stood still
エルサの深い悲しみの中、嵐は静止した

 

ここで、映画では吹雪がピタッと止まる様子が描かれますが、舞台ではアンサンブルのダンスが止まり、曲が一気に静かになります。

嵐が静止した理由が、はっきりエルサの深い悲しみであることが言及されているのもポイントです。

吹雪が止まってクリストフが視界に入ります。この時点のアナはアンサンブルと同じように真っ白のドレスに真っ白のマントを着ています。

[Anna] 

Kristoff?
クリストフ?

 

ハンスが剣を抜く音に気づき目をやるアナ。

 

[Anna] 

 Elsa?
エルサ?

 

アナがエルサを選びエルサの方へ向かおうとすると、アンサンブルがアナを取り押さえるように次々に絡みついてきます。アナがだんだんと氷かけて動きにくくなっている様子が再現されているのだと私は解釈しています。

 

振り下ろされる剣にアナが手を伸ばし、完全に凍りついたアナの手がハンスの剣を跳ね返したところでこの曲が終わります。

 

楽曲リストはこちら。