はじめに
この記事では、わたし westergaard が劇団四季の『アナと雪の女王』を観劇したときにメモしてきたものをもとに、劇団四季版の新日本語歌詞を書き起こし、アニメ版の訳詞と、原詞と比較するという記事です。
そもそもなぜ、アニメから劇団四季へのアダプテーションで訳詞が変わるのか?などは、こちらでまとめていますのでご参照ください。⬇︎⬇︎⬇︎
「For the First Time in Forever」
アニメ版原詞・<舞台版変更・追加の原詞>・アニメ版訳詞・劇団四季版訳詞の比較
(<>書きの部分が舞台版原詞の変更点・下線の箇所が劇団四季版の変更点)
劇団四季版ではタイトルが「生まれて初めて」と「はじめて」が漢字になっていますので、訳詞の中でも漢字に替えておきました。アニメ版は「はじめて」です。
せっかくなのでブロードウェイ版(2018年)の動画を貼っておきます。
[ANNA]
The window is open! So's that door! I didn't know they did that anymore
Who knew we owned eight thousand salad plates
<And there's two nice ladies helping me get dressed (Thank you . . . Thanks!)>
窓もドアも開いてる なんて久しぶりなの お皿もこんなにたくさん
窓もドアも開いてる なんて久しぶりなの 着替えも手伝ってくれる(ありがとう どうも!)
For years I've roamed these empty halls
Why have a ballroom with no balls?
Finally they're opening up the gates!
<Coronation day is just the best!>
閉ざされてた部屋も お祝いのために きれいに飾られて
閉ざされてた部屋で 今日は舞踏会 華やかな戴冠式
There'll be actual real live people - It'll be totally strange
But wow! Am I so ready for this change!
まるで違う場所ね 不思議な気持ち この時を夢見てた
お客様がくる ドキドキするけど この日を待ちわびてた
For the first time in forever There'll be music, There'll be light
For the first time in forever I'll be dancing through the night
生まれてはじめて 音楽にのり 生まれてはじめて 踊り明かすの
生まれて初めて 音楽にのり 生まれて初めて 踊り明かすの
Don't know if I'm elated or gassy But I'm somewhere in that zone
'Cause for the first time in forever I won't be alone
嬉しすぎて私 舞い上がりそう もう一人じゃないの 夢のよう
もう舞い上がってるの 嬉しすぎだわ そう生まれて初めて 独りじゃない
I can't wait to meet everyone . . .
What if I meet THE ONE?
今日はいろんな人に会えるのよね 運命の人にも…会えるかも!?
今日はいろんな人に会える! 出会えるかもしれない…運命の人に!
Tonight imagine me gown and all - fetchingly draped against the wall
The picture of sophisticated grace
今夜は美しいドレスでお洒落して だれよりも魅力的に
今夜はだれよりも 素敵なドレスで 魅力的なレディに
I suddenly see him standing there - a beautiful stranger, tall and fair
I wanna stuff some chocolate in my face!
突然気がつくの 素敵な若者に 恥ずかしいからチョコを食べちゃう
突然気づくのよ 凛々しい若者に 恥ずかしくてチョコを食べちゃう
But then we laugh and talk all evening which is totally bizarre
Nothing like the life I've led so far
色々お話して 仲良くなるの なんか変な気持ちね
夜更けまでおしゃべり 不思議な気持ち 今までと全て違う
For the first time in forever There'll be magic, There'll be fun
For the first time in forever I could be noticed by someone
生まれてはじめて 心が躍るの 生まれてはじめて 声かけられたいの
生まれ初めて 心が躍る 生まれて初めて 声かけられるかも
And I know it is totally crazy to dream I find romance
But for the first time in forever At least I've got a chance!
ロマンスの訪れを 密かに祈ろう 特別な誰かと 出会えるように
恋に落ちるだなんて ただの憧れ でも生まれて初めて チャンスがきた!
[ELSA]
Don't let them in Don't let them see
Be the good girl you always have to be
一人で いたいのに 誰にも会いたくない
隠して 感じないで 言われた通りにしないと
Conceal, don't feel Put on a show
Make one wrong move and everyone will know
もしもこの手で 触れたら みんな気付いてしまうわ
うまく 隠そう 誰にも 気づかれないように
But it's only for today
でも今日だけなら
でも今日だけよ
[ANNA]
It's only for today
今日だけでも
今日だけでも
[ELSA]
It's agony to wait
うまくやろう
始めましょう
[ANNA]
It's agony to wait
夢が見たい
始まるのね
[ELSA]
Tell the guards to open up the gate!
開くのだ門を 今!
開けなさい門を 今!
[ANNA]
The gate!
今!
今!
[Townspeople]
The gate! The gate! The gate!
今!今!今!
[ANNA]
For the first time in forever
生まれてはじめて
生まれて初めて
[ELSA]
Don't let them in, don't let them see
一人でいたいのに
隠して感じないで
[ANNA]
I'm getting what I'm dreaming of
自由に暮らせるの
夢が叶いそう
[ELSA]
Be the good girl you always have to be
誰にも会いたくない
言われた通りにしよう
[ANNA]
A chance to change my lonely world
すべてを変えよう
孤独に さよなら
[ELSA]
Conceal
だめよ
隠そう
[ANNA]
A chance to find true love
恋を見つけて
探すの 愛を
[ELSA]
Conceal, don't feel, don't let them know
隠し通すのよ
隠し通すのよ
[Townspeople]
For the first time in forever We no longer shut outside
For the first time in forever The gates are open wide
生まれて初めて もう閉め出されない
生まれて初めて 門が 開いた
[ANNA]
I know it all ends tomorrow So it has to be today
一日だけでも トキメキたいの
夢叶えるなら 今日だけなのよ
[ANNA] (Townspeople)
'Cause for the first time in forever for the first time in forever
そう生まれてはじめて 生まれてはじめて
そう生まれて初めて(初めて 初めて)生まれて初めて(生まれて初めて)
[ANNA]
Nothing's in my way!
自由だから!
自由だから!
[Townspeople]
Today!
今日は!
変更点についての考察
1)舞台にすると場面転換はそう簡単にできない
アニメ版ではカット毎に場面が変わったり、ミュージカルシーン自体がモンタージュになっているわけですが、舞台上ではそのようなことはできません。そもそも舞台上でアナがドレスに着替えるのも時間を要します。そのため状況に合わせて歌詞が変更になっている部分が最初のセクションに見られます。
上に貼った動画でご覧いただいたように、2人の召使さんがアナにドレスを着せてくれるのが完了するのは、1回目のサビに入る直前です。
The window is open! So's that door! I didn't know they did that anymore
Who knew we owned eight thousand salad plates
<And there's two nice ladies helping me get dressed (Thank you . . . Thanks!)>
窓もドアも開いてる なんて久しぶりなの お皿もこんなにたくさん
窓もドアも開いてる なんて久しぶりなの 着替えも手伝ってくれる(ありがとう どうも!)
これに付随して、変更されたのが次のセクションのラスト1行。
For years I've roamed these empty halls
Why have a ballroom with no balls?
Finally they're opening up the gates!
<Coronation day is just the best!>
閉ざされてた部屋も お祝いのために きれいに飾られて
閉ざされてた部屋で 今日は舞踏会 華やかな戴冠式
一つ前のセクションの最後が「salad plates」だったのでそれに韻を踏む形で「up the gates」となっていたのがアニメ版でした。
しかし舞台版では「dressed」に変更になったため、それに合わせて「the best」になったようです。この変更については以前、当ブログのコメントにお寄せいただいた意見を参考に書いております。ありがとうございました。
2)「キーワード」は同じ訳語に訳す <アナ編>
これは「Let It Go」の方の記事でも書いた通り、このルールは一貫してできる限り守ろうとしているのが伝わってきます。
「ありのままで」では3回目のサビがアニメでは「これでいいの」となっていたところを「ありのままの」に統一しています。
同じようにアニメ版ではキーワードを落としてしまっていた部分で、今回の舞台版では「生まれて初めて」を必ず繰り返すようにしています。
例1)
Don't know if I'm elated or gassy But I'm somewhere in that zone
'Cause for the first time in forever I won't be alone
嬉しすぎて私 舞い上がりそう もう一人じゃないの 夢のよう
もう舞い上がってるの 嬉しすぎだわ そう生まれて初めて 独りじゃない
次の例2・3では、「生まれて初めて」というキーワードももろんそうですが「恋」と「愛」もしっかり分別して訳出しています。
例2)
And I know it is totally crazy to dream I find romance
But for the first time in forever At least I've got a chance!
ロマンスの訪れを 密かに祈ろう 特別な誰かと 出会えるように
恋に落ちるだなんて ただの憧れ でも生まれて初めて チャンスがきた!
例3)
For the first time in forever I'm getting what I'm dreaming of
生まれてはじめて 自由に暮らせるの
生まれて初めて 夢が叶いそう
A chance to change my lonely world A chance to find true love
すべてを変えよう 恋を見つけて
孤独に さよなら 探すの 愛を
これはこの物語において「love」が一貫したテーマである以上、「romance」とは分けなければいけないキーワードでした。ですがアニメ版だと結構テキトーに処理されており、「ロマンス」と言ってみたり、「love」を「恋」と訳してみたりとめちゃくちゃで、この7年間、私からの苦情をたくさん浴びてきた部分です。
多分さっき上に貼った記事でも色々言ってる気がします(ちょっと詳しく覚えてない←読み直せ!)
また「孤独」や「夢」というのもしっかりそのまま訳出し、原詞では出てきていない「自由」のようなワードも使わなくなりました。
<雰囲気訳>で同じフィーリングならいいだろ、と別のキーワードを使ってしまうとそのキーワードが他の曲やセリフで意味を持っているときに、解釈上の問題が発生しますからこの辺り、舞台としてやるにあたってしっかり見直したことは高橋知伽江さんを評価しないといけない部分だと思います。直って本当によかった。
(「夢」は、エルサのナンバー「危険な夢(Dnagerous to Dream)」などでも出てきますので、映画より重要なキーワードの一つになっています。)
3)「キーワード」は同じ訳語に訳す <エルサ編>
エルサパートの訳詞はガラッと変わったとお思いになったのではないでしょうか。
それもそのはず、アニメ版の訳詞はかなりひどいものでした。
そんなこと全然言ってないよ?とういような内容になっていましたので、この大幅変更はあって然るべきだったと思います。
[ELSA]
Don't let them in Don't let them see
Be the good girl you always have to be
一人で いたいのに 誰にも会いたくない
隠して 感じないで 言われた通りにしないと
Conceal, don't feel Put on a show
Make one wrong move and everyone will know
もしもこの手で 触れたら みんな気付いてしまうわ
うまく 隠そう 誰にも 気づかれないように
すでに皆さんが、もうこの7年間で散々いろいろなところで目にしてこられたように、「For the Firs Time in Forever」のエルサパートそして「Let It Go」の序盤は、「Do You Want to Build a Snowman」の間奏で父アグナルから刷り込まれるマントラの繰り返しになっています。これが繰り返されることでエルサがどれほど父親に呪われてきたかが表現されているのです。
しかし、アニメ版では「生まれてはじめて」では「一人でいたいのに 誰にも会いたくない」、「ありのままで」では「戸惑い傷つき誰にも打ち明けずに」となり、完全にエルサの自己責任に矮小化されてしまっています。
この訳詞が孕んでいる問題は、つい先日『ブラック・ウィドウ』のレビューの中で『ありのままで』が抱える問題と関連して言及しましたのでそちらをご覧下さい。
舞台版では、「ありのままで」の序盤の部分は、このキーワード通りにはなりませんでしたが、それでも「秘密に縛られ 人の目恐れていた」というエルサ自身が他者から縛られてきたことがわかるような訳詞になっていました。
そして「生まれて初めて」の方で は、はっきりと「隠して 感じないで」という父親のワードが直接入り、「言われた通りにしないと」という自己への束縛を表現できた訳詞になっているのでこれもバッチリです。
4)「For the first time in forever」は「生まれて初めて」でよかったのか?問題
ブロードウェイ版を初めて私が2018年に観劇したとき、もしこれが四季にきたとき「生まれて初めて」という訳語ではぴったり当てはまらなくなってしまったな、と思いました。おそらくこれも過去の記事で書いていますが、原詞では「in forever」と言っているだけで「生まれてから今までずっと」とは別に言っていません。
記憶を消されたアナにとって門が開くことは「生まれて初めて」ですし、魔法が暴走した後エルサが自分で両親なしで門を開くことも「生まれて初めて」です。
しかし、今回新たに歌に加わったアレンデールの人々や他国の人々は、「生まれてからずっと門の中に入れなかった」わけではない人もいるはずです。細かいポイントですが。
[Townspeople]
For the first time in forever We no longer shut outside
For the first time in forever The gates are open wide
生まれて初めて もう閉め出されない
生まれて初めて 門が 開いた
もちろんこれ以上ぴったりくる音節数のあった訳語がないということと、すでにこのフレーズが「アナ雪化されたキーワード」として日本の消費者に記憶されているので、変えられなかったのでしょう。
ちなみに私は「ようやく変わるわ」なら音節数もぴったりで、うまく置き換えられるんじゃないかなとは思って独自訳詞を作ってました笑
おわりに
ということで、今回は「For the First Time in Forever」の劇団四季版「生まれて初めて」をアニメ版「生まれてはじめて」と比較した記事でした。
他のナンバーについても歌詞の記憶や観劇を済ませた友人たちからの報告等をまとめて書き起こしたものが完成し次第(笑)記事にしていきたいと思います。
関連記事