westergaard 作品分析

映画、ミュージカル、音楽、自分が好きなものを分析して語ります。

Disney100周年『WISH / ウィッシュ』福山雅治 の歌う ♫This Is The Thanks I Get?! / 無礼者たちへ 英語歌詞和訳 / 日本語吹替歌詞 比較記事

Disney's WISH / Theme Song THIS IS THE THANKS I GET?! / 無礼者たちへ 英語歌詞和訳・日本語吹替歌詞比較

はじめに

 


www.youtube.com

2023年、スタジオ創設100周年を迎えたウォルト・ディズニー・アニメーション・スタジオが62本目の長編アニメーション映画として公開する Wish /『ウィッシュ』のヴィランソングとなる、ロサスの国王マグニフィコが歌う曲 ♫ This Is The Thanks I Get?! 。

クリス・パインさんが歌うこの曲を日本語吹き替え版では福山雅治の歌声で聞けることになるとは思ってもいませんでした。

ということで、この記事ではいつも通り、原詞とその対訳、そして吹き替え歌詞を並べて比較します。

This Is The Thanks I Get / 無礼者たちへ 歌詞(原詞・対訳吹替歌詞

 


www.youtube.com

 

 

I can't help it if mirrors love my face
仕方ないじゃん 鏡が俺の顔を愛するなら
鏡さえ私に見とれる
It's genetics! Yeah, I got these genes from outer space
遺伝なんだって!俺の遺伝子は外の宇宙からきたんだもん
なんてハンサム!宇宙からの贈り物

Peep the name, I'm magnificent
名前どおりに マグニフィセント
名前だって素晴らしい

I put the "I" in "omnipotent"
「全能」のワードにの「i」に「私」を重ねる
何もかも完璧

I'm passionate, I'm not petulant
情熱的だけど短気でもない
情熱的 だけど冷静

Someone praise me for my benevolence
だれか俺の慈悲深さを褒めてくれよ
そして誰より慈悲深い

Uh, just look, ha-ha
まあ見ててくれ
ああ つまり

 

I'd give the clothes off Benito's back
If you really needed that
本当に必要な人がいるなら
ニートの服を脱がせるし
ニートの服を剥いで 貧しい君へ

 

I'd be the first one to volunteer Henry
If your home were to crumble
Or if you werе in trouble
自ら進んでやるぜボランティア、ヘンリー!
もしお家が壊れそうなら
問題抱えてるなら
休日の趣味はボランティア ヘンリー
住む場所もなく 困っているなら

 

I let you live hеre for free
And I don't even charge you rent
タダで住ませてやる この城に
家賃はとらないし
私の城においで もちろんただでいい

I clean up all your messes
And I'm always there when you need to vent
汚したものも全部片してやる
発散が必要ならいつでも俺がそこにいてやる
どんな問題も私が解決しよう

I give and give and give and give
You'd think they'd all be content
与え与え与えまくってれば
いつか満足してくれるだろう
与え 与え 与えまくれば 満足だろう?

And all I really want is just a little respect
見返りに求めてるのは ちょっぴりの尊敬だけ
だが 忘れるな 感謝の気持ち

 

And this is the thanks I get? (Da-da, da-da, da-da, da-da, da-da, da)
This is the thanks I get? (Da-da, da-da, da-da, da-da, da-da, da)
And this is the thanks I get? (Da-da, da-da, da-da, da-da, da-da, da)
And this is the thanks I get? (Da-da, da-da, da-da, da-da, da-da, da)
なのにこれか? これがお礼だというのか?
ふざけるんじゃない 恩を仇で返しやがって!
なんて無礼な 恩知らずめ
なんて無礼な ひどい仕打ちだ

 

"You're so brilliant"
Ah, that's the least you could say
There's more, admit it
"You're cute and strong and bold and brave," thanks
「才能溢れる優秀な方」最低限そのくらいは言えるだろ
もっとあるんだし認めてよ
「魅力的」「最強」「大胆」「勇敢」ありがとよ

なんて輝かしい ああ、当然の讃辞

まだまだあるはずだ

キュートで強く大胆不敵 そう! 

 

See this kingdom? I built it up
And you still complain? Ungrateful much?
Mm, are you sure that you're not the prob?
I'd love to see you try and do my job, oh-ho!
王国を見て? 俺が築いたんだぞ
それでも文句言う? 恩知らずか?
それで問題ないとでも思うか?
なら俺の仕事代わりにやってみるか?

私の王国に偉そうに文句が言えるほど

お前は完璧なのか?王の代わりになれるのか?

オーホー!

 

I granted fourteen wishes last year
Come on, that's a high percent
去年は14の願いを叶えてやった
これはかなり高い割合だぞ

去年は14の願いを叶えた!十分だろう?

And now you're questioning your king?
The disrespect I just underwent
なのに今度は王様に疑問を呈する?
こんな無礼を受けるだなんて

なのに私を疑うだって?なんて無礼なヤツだ

You know I always got your back
Yeah, really though, it's no sweat
Since the day you were born and the day that we met
わかってるだろう 俺はいつも支えてきた
まそんなに大したことじゃないって
あんたらが生まれた日から あるいは出会った日からずっと

支え続けてきたのに まあなんてことはないが

しかしもう忘れたとは言わせないぞ

 

And this is the thanks I get? (Da-da, da-da, da-da, da-da, da-da, da)
This is the thanks I get? (Da-da, da-da, da-da, da-da, da-da, da)
And this is the thanks I get? (Da-da, da-da, da-da, da-da, da-da, da)
And this is the thanks I get? (Da-da, da-da, da-da, da-da, da-da, da)
なのにこれか? これがお礼だというのか?
ふざけるんじゃない 恩を仇で返しやがって!
なんて無礼な 恩知らずめ
なんて無礼な ひどい仕打ちだ

 

I didn't wanna do this
I swore I'd never do this
But I'm hypnotized by how these pages flip
こんなことしたくなかった
絶対にしないと誓った
だがこの本のページをめくると催眠にかけられる

こうなった以上 仕方のないこと

今禁じられた書を開くとき


'Cause I refuse to have my power stripped
A potion, a spell, a summon, a curse?
Anything to make that light reverse
権力を取り上げられることは断固拒否だから
ポーション、呪文、召喚、呪い?
あの光をもとに戻すためならどんな方法でもいい

もう後戻りできない

毒薬?呪文?召喚?呪い?

あの光仕留めねば


To this book, I don't wanna be tethered, but
Desperate times call for desperate measures
Brr, where was I? Oh, yeah
この本に縛られたくはないけど
非常時には手段は選んでられない
えっとどこまでいったけ?ああそうそう

禁断の最終手段だ だが背に腹はかえられぬ

プルル 何だっけ?そうそう

 

There's a traitor in this town
And still I remain unbent
この街の中に裏切り者がいるが
まだ大して焦ってはない

裏切り者は 全員まとめて排除だ

Come out now, explain yourself
I'm sure it's all just an accident
すぐに出てこい 釈明しろ
きっとただの事故だとわかってるが

言い分聞こうか?悪気はなかったんだろう?
Well, whoever finds them first
Now, that's a wish well spent
Honestly, keeping you safe should be worth every cent
そいつを最初に見つけたやつなら誰でも
願いを叶えてやろう
ぶっちゃけそうい奴なら守るに見合う価値があったということだな

敵を見つけたら さあ 願い叶えよう

これぞ正しいギブアンドテイクそうだろう?

 

And this is the thanks I get? (Da-da, da-da, da-da, da-da, da-da, da)
This is the thanks I get? (Da-da, da-da, da-da, da-da, da-da, da)
And this is the thanks I get? (Da-da, da-da, da-da, da-da, da-da, da)
This is the thanks I get? (Da-da, da-da, da-da, da-da, da-da, da)
Oh, this is the thanks I get?

なのにこれか? これがお礼だというのか?
ふざけるんじゃない 恩を仇で返しやがって!
これがお礼だというのか?

なんて無礼な 恩知らずめ
なんて無礼な ひどい仕打ちだ

ああ、無礼なやつめ!

 


www.youtube.com

 

おわりに

今回の『ウィッシュ』は日本語吹替歌詞の訳詞の担当者は2023年の実写『リトル・マーメイド』の新曲やディズニー・アルティメット・プリンセス・セレブレーションのテーマ曲、清水美依紗が歌う「スターティング・ナウ」の訳詞を書いた古垣内麻衣さんで、とてもバランスの取れた秀逸な訳詞を書かれています。

原詞の要素をポイントポイントでしっかり押さえながら、あまり独自の方向に展開しすぎず、それでもしっかり日本語の詞として自然な歌詞になり、なおかつその場限りではなくいろいろな文脈で歌っても独立して歌として成り立つような普遍性を持った歌詞に仕上がっていてとっても好印象です。

特にこの曲のすでにYouTubeのクリップで公開されている部分では、

I'd be the first one to volunteer Henry
休日の趣味はボランティア ヘンリー

のように、原詞にあるキーワードをそのままカタカナで残す際に一を移動せずにそのままにすることで、原詞のリズム感を残して日本語歌詞にするという、私westergaardが独自訳詞を書く遊びをする際にやっているこだわりに近いことをされていて、大変個人的な趣味にも合うなあと思って聞いております。

 

ikyosuke.hatenablog.com

ikyosuke.hatenablog.com

 

 

ikyosuke.hatenablog.com

 

ikyosuke.hatenablog.com

 

ikyosuke.hatenablog.com