westergaard 作品分析

映画、ミュージカル、音楽、自分が好きなものを分析して語ります。

Disney100周年『WISH / ウィッシュ』生田絵梨花 の歌う ♫This Wish / ウィッシュ〜この願い〜 英語歌詞和訳 / 日本語吹替歌詞 比較記事

Disney's WISH / Theme Song THIS WISH / ウィッシュ~この願い~ 英語歌詞和訳・日本語吹替歌詞比較

はじめに


www.youtube.com

2023年、スタジオ創設100周年を迎えたウォルト・ディズニー・アニメーション・スタジオが62本目の長編アニメーション映画として公開する Wish /『ウィッシュ』の主題歌となる、主人公アーシャが歌う I Want Song に当たる曲 ♫ This Wish の日本語吹き替え版が本日2023年10月30日に公開・配信されました。

アリアナ・デボーズさんが歌うバージョンのリリースから遅れること10日と少しで日本語吹き替え版が聞けることになるとは思ってもいませんでした。なにせ公開が米国と日本では1ヶ月ズレていますから笑

ということで、この記事ではいつも通り、原詞とその対訳、そして吹き替え歌詞を並べて比較します。

 

This Wish / ウィッシュ〜この願い〜 歌詞(原詞・対訳吹替歌詞

youtu.be

 

Isn't truth supposed to set you free?
Well, why do I feel so weighed down by it?

真実を知れば自由になれるはずなのに
どうしてこんなにも打ちひしがれているのだろう

どうして真実が 私を苦しめるの?

If I could show them everything I've seen
Open their eyes to all the lies then
Would they change their minds like I did?
みんなにわたしが目にしたことをみせられたら
並べられた全ての嘘に気づいて
わたしみたいに考えが変わるのかな?
本当のことを全て みんなに知らせなくちゃ
どうか目を覚まして

 

But when I speak they tell me, "Sit down"
But how can I when I've already started runnin'?

でもわたしが話そうとするとみんな「落ち着いて」っていうの
でもわたしはもう走り始めているっていうのにどうしたらいい
誰も信じてくれない でも知らないフリはもうできない

Oh, this is where we've been, but it's not where we belong
And I may be young, but I know I'm not wrong
これまで生きてきた場所だけど いるべき場所じゃない
未熟だけどわかる わたしは間違ってないてこと
こんなの誰も 望んでないわ
きっと私 間違ってない

 

So I look upon a stars to guide me
And throw caution to every warning sign
だから導いてくれる星々を見上げて
危険を教えてくれるあらゆる前兆に注意を払う
空の星が呼ぶ方に 進もう自分を信じて

If knowing what it could be is what drives me
The let me be the first to stand in line
それが何かを知ることがわたしを駆り立てるなら
わたしをその最初のひとりにならせて
どんなことが待っていようと
立ち上がる勇気を持って

 

 

So I make this wish
To have something more for us than this
だからこの願い事をする
今以上のものをわたしたちの手にください
この願い 今日よりもっと輝く

So I make this wish
To have something more for us than this
だからこの願い事をする
今以上のものをわたしたちの手にください
この願い あきらめることはない

Hey, yeah, yeah, yeah

Hey, yeah, yeah, yeah-ah-ah

More than this, oh-ah-ah-ah-ah-ah
明日のため

 

 

I never knew I needed room to grow
Yeah, I did what I was told when someone told me, "No"

成長する余地を必要としているなんて思ってもいなかった
もちろんダメと言われたことには従ってきた

何も知らず過ごしてきた 決まりに従って生きてきた

Now I've got all of this freedom in my bones
But I've still got the lid on so it doesn't overflow

骨の髄まで自由を手に入れているけど
まだ蓋をしているから 溢れ出すことはない
だけど私たちは自由 蓋をしてた心 解き放つの

 

'Cause I've got reservations and hesitations
On where I should ever begin
不安とためらいがあるから どこから始めたら良いかって
ほら迷ってる時間はないの 私にできることは何? 

I'm past dipping my toes in
But I'm not, no, I'm not past diving in
足先濡らして試すのは飽きた でも飛び込むのはまだ早い
まだ手遅れじゃないわ 思い切って立ち上がるの

If I could just be pointed in any given direction
On where to go and what to do
どんな方向へでも決めて向かうことができたらいいのに
どこへ向かい何をするか
どこへ行けばいい? 何をすればいい?
誰か教えてよ

My legs are shaking but my head's held high
The way you always taught me to
足は震えてるけど頭は高く遠くを見ている
いつもあなた(星々)が教えてくれたように
勇気振り絞って踏み出そう ひとりじゃないから

 

 

So I look upon a star to guide me
And throw caution to every warning sign
だから導いてくれる星々を見上げて
危険を教えてくれるあらゆる前兆に注意を払う
空の星が呼ぶ方に 進もう自分を信じて

I'm sure there will be challenges that find me
But I can take them on one at a time
わたしと巡り合うべき試練がそこにはあるの絶対
わたしが一手に引き受けてみせるの
何が起きても恐れず 乗り越えると誓うわ

 

So I make this wish
To have something more for us than this
だからこの願い事をする
今以上のものをわたしたちの手にください
この願い 今日よりもっと輝く

So I make this wish
To have something more for us than this
だからこの願い事をする
今以上のものをわたしたちの手にください
この願い あきらめることはない

 

Hey, yeah, yeah, yeah
So I make this wish
この願い
Hey, yeah, yeah, yeah-ah-ah
To have somthing more
諦めない
More than this, oh-ah-ah-ah-ah-ah
明日のため

So I make this wish
To have something more for us than this
だからこの願い事をする
今以上のものをわたしたちの手にください
この願い 諦めることはない

 

おわりに

まだ今回の『ウィッシュ』は日本語吹替歌詞の訳詞の担当者の名前が明かされていませんが、とてもバランスの取れた秀逸な訳詞に感じます。

原詞の要素をポイントポイントでしっかり押さえながら、あまり独自の方向に展開しすぎず、それでもしっかり日本語の詞として自然な歌詞になり、なおかつその場限りではなくいろいろな文脈で歌っても独立して歌として成り立つような普遍性を持った歌詞に仕上がっていてとっても好印象です。

To have something more for us than this という決め台詞?がとっても訳しにくいのでそこは逃げたなという感じこそあれど、こればっかりは仕方ないと思います。

このニュアンスとしては、(まだ私も映画を見ていないのではっきり言い切れませんが)おそらく、「わたしたち」にはもっといい状態の生活?待遇?があって然るべきなのにもかかわらず、今手にしているものは何らかによって制限されていて、その点についての不条理や理不尽さについて訴えかけるような歌なのだろうと思います。

そうなるとsomething more than this いまのこんなのよりもずっといい〇〇という少し、納得の行かないという感情からくるパッションを感じられるようなフレーズがベストですがそれをこの音節数に入れるのは困難というのがプロの判断だったということなのでしょう。

 

映像付きで映画の文脈の中で見るのが楽しみです!!!。。。。が、日本公開はアメリカの約1ヶ月後。。。。

こんなの誰も 望んでないわ きっと私 間違ってない

ウォルト・ディズニー・ジャパンさん、、どうか同時公開して下さい

♫この願い〜あきらめる〜ことは〜ないっ!!!

 

 

 

ikyosuke.hatenablog.com

 

ikyosuke.hatenablog.com

 

ikyosuke.hatenablog.com