westergaard 作品分析

映画、ミュージカル、音楽、自分が好きなものを分析して語ります。

実写『リトルマーメイド』スカットル新曲 The Scuttlebutt / スカットル・スクープ 歌詞和訳 / 吹替歌詞

実写リメイク版『リトル・マーメイド』スカットル&セバスチャン新曲歌詞和訳 The Scuttlebutt 「スカットル・スクープ」

はじめに

実写リメイク版『リトルマーメイド』が2023年5月に米国をはじめとする世界で公開され大ヒット、日本でもようやく6月9日から遅れて公開。

1989年アニメーション版から引き継がれた6曲に加えて、3曲の新曲が付け加えられたということで当ブログでは、3曲についてそれぞれ英語の原詞を紹介しながら吹替版の歌詞と比較する記事を書くこととします。

こちらの記事では、どうやらエリックが結婚を決めたらしいという噂を聞きつけたスカットルが寝室にいるアリエルとセバスチャンに伝えにくるシーンでのラップナンバーである The Scuttlebutt (日本語タイトル「スカットル・スクープ」)の歌詞を扱います。

 

そもそもこの The Scuttlebutt というタイトルはなんなのか?
このカツオドリのキャラクター、スカットルという名前とは関係なくそもそも英語にある「噂話、ゴシップ」を表す表現として scuttlebutt という語があります。

1800年代初頭、船で使う水を入れた樽が scuttlebutt と呼ばれ始め、その呼び方が船や海軍の施設の水飲み場などにも使われるようになり、水飲み場の周りで話され広まるゴシップのことを scuttlebutt と呼ぶようになったとか。
https://www.merriam-webster.com/dictionary/scuttlebutt

しかしこの文脈を説明なしに日本語がファーストランゲージのオーディエンスに言葉遊びとして使うのは酷だろうということで翻訳する人は「スカットル・スクープ」というよくわからない新語を作って妥協するしかなかったものと思われます。 

 

そしてこの曲がラップ調になっているのは、今回の実写版から音楽に加わったリン=マニュエル・ミランダの影響であることは間違いないでしょう。巨匠アラン・メンケンとタッグを組んだリンの才能が特にこの曲と、アリエルの For the First Time で発揮されているようであることはメロディの動き方や歌詞の詰め込み方から想像されます。

なんと言っても、タイトル自体が「ゴシップ」を意味する scuttlebutt ですから、そこもゴシップソングが得意なリンを象徴しているように思います。
In the Heights (舞台2005, 映画2021)(『イン・ザ・ハイツ』)の96,000 、Encanto (2021) (『ミラベルと魔法だらけの家』)の We Don't Talk About Bruno(秘密のブルーの)に次ぐ第三の「リンを代表するゴシップソング」として長く残り続けるのではないでしょうか。

Awkwafina, Daveed Diggs, Lin-Manuel Miranda

歌っているスカットル役の Awkwafina は、Crazy Rich Asians (2018)や Oceans 8 (2018)、ディズニー作品では Shang-Chi (2021)(『シャンチー』)のケイティ役、Raya and the Last Dragon (2021)(『ラーヤと龍の王国』)のシスー役で有名ですが、元々俳優としてデビューする前はYouTubeにラップを投稿したことからキャリアをスタートさせている人ですし、セバスチャン役の Daveed Diggs もリンの舞台 Hamilton 『ハミルトン』でラファイエットとトマス・ジェファソン役をやっていたことで有名なラッパーでシンガーソングライターですから、この二人の曲をラップをブロードウェイミュージカルに本格的に持ち込んだリンが書くのはある意味当然のことでしょう。

それにしても1989年のアニメーション版にもあるこのシーンに「ラップのゴシップソングを入れよう」と言い出したリンの顔は誰でも鮮明に脳内で想像できますよね笑笑

 


www.youtube.com

youtu.be

 

The Scuttlebutt 原詞と対訳と日本語吹替歌詞

[Scuttle]
Hey, wake up, wake up, wake up!
ねえ!起きて起きて起きて!

ねえ、起きて起きて起きて!

[Sebastian]
What?
何だ?

なんだよ?

[Scuttle]
Hey, have you not heard the scuttlebutt?
ねえ!ちょっと聞いてよ スカットル・スクープ

ねえ、例のスカットルバット聞いてないの?

[Sebastian]
Your butt?
スープ?

お前の尻?

[Scuttle]
No, the gossip! The buzz!
違う いい話 うわさ

違うよゴシップのこと!噂話!

The who-said-what-who-does-that, yeah, the scuttlebutt!
Well, I was flying over land and sea, an ear to the ground
Then I came flying here for you to see and hear what I found

そう あいつもこいつもそいつも知ってる スカットル・スクープ
毎日欠かさず空の散歩 耳はダンボ

こっからとっても重要 起きてちゃんと聞いて なんと
誰が何を言ったとか誰が何をしたとか そうスカットルバット!
陸と海の上を飛んで 地上に耳を澄ませてたら
発見したとを伝えるためにここまで飛んできたの

Remember the swamp?
Remember my song in the swamp?
When I was like, "Womp-chicka-womp-womp, chicka-womp-womp"
ベッタベタの

沼地で超イチャイチャ デートの歌
チュ ブチュ チュチュ ブチュ チュチュ〜
あの沼のこと覚えてる?
沼で私が歌ってた歌を?
「ウォン・チカ・ウォン・ウォン チカ・ウォン・ウォン」みたいなの

[Sebastian]
I remember
ああ 覚えてる

覚えてるさ

[Scuttle]
 Well ever since
The what's his name?
The guy with the hair and the shirt
で 誰だっけ?
髪が生えてて 服着てて 歩く人間

であれ以来さ
待ってあの人なんて名前だっけ?
髪が生えててシャツ着てる人

[Sebastian]
The Prince?
王子?

王子のこと?

[Scuttle]
 Yeah, the Prince! Has been droppin' hints
He wants to
You know when humans dress all nice like they're penguins?
Throw rice for the pigeons?
They're tryin' to blow up the pigeons
But those are just urban legends
I know a lot of really fat pigeons

そう王子 ほら興味津々
なんだっけ?
人間がペンギンスーツで めちゃビシッと決めて

それに真白ハトちゃん  分かるでしょ? 幸せのハトちゃん
食べ過ぎちゃって お腹はパンパン
飛べなくなっちゃって散々なハトちゃん
そうその王子がね! いろいろヒントを落としてくれて
彼は本当は…
人間たちがペンギンみたいに着飾るのを知ってる?
鳩にお米を投げるのを?
鳩を太らせて破裂させようとしてるらしんだけど
でもそれは都市伝説に過ぎなくて
本当に太った鳩がいっぱいいるのを知ってるんだ

[Sebastian]
Scuttle, I-
スカットル!

スカットル、あのさ…

[Scuttle]
 Will you just listen!
Sebastian, I got the scuttlebutt!
もう!せっかちなカニちゃん!セバスチャン!
よく聞いて スカットル・スクープ
ねえ、ちゃんと聞いて!
セバスチャン、スカットルバットがあるんだって!

[Sebastian]
Hurry up!
早く言え!

早く要点を!

[Scuttle]
 You'll be like, "What?"
When I drop that scuttlebutt!
Okay, now huddle up, buttercup
聞いてびっくり 耳寄りのスカットル・スクープ
オーケー じゃ 始まり始まり
聞いて驚くよ
スカットルバットのネタを落としたら!
あじゃあ大急ぎで片付けよう

From the women who wash all the clothes
To the hunter who arrows the bows
The chatter all over the palace
Is that your Prince Eric is gonna propose
城の女たちも 森の男たちも
そっ! みんなうわさしてる
王子 ついにする プロポーズ
選択をする女性たちから
弓を射る漁師に至るまで
宮廷中のおしゃべりは
エリック王子がプロポーズするらしいって話題で持ちきり

 

[Sebastian]
What?
何?

え?

[Scuttle]
 To somebody nobody knows!
They're saying he suddenly chose!
相手はわからない 突然決めたみたい
しかも誰も知らない人にって!
突然選んだんだって!

[Sebastian]
Who?
誰?
それは誰?

[Scuttle]
 Who? You sound like an owl!
I'll bet it's the kid with the new set of toes!
誰だかわかる?
たぶん 足ができたかわい子ちゃん

誰かって?
新しく二足の脚をもらった子でしょうよ!

[Sebastian]
No!
まさか!
まさか!

[Scuttle]
 Oh yes! Anything goes, who'd ever guess
Our little Ariel's marriage material?
Time for the rice and the dress and the whaddayacall it
The thing with the lips when they press?
I don't have lips, I have a beak, so I guess I could give you a peck on the cheek?
人生どう転ぶかわからない
おとぎ話めでたし
純白のドレス チャペル あとはあれ! 唇でするやチュ!
あたしにはムリ くちばしじゃ
せいぜいほっぺに ツンツンするくらい

いや本当!なんにせよ誰が予想できただろう
私たちのアリエルの結婚相手が誰になるか
お米とドレスとあとあれ、なんて言ったっけ?
唇押し付けるやつ
私には唇じゃなくてくちばししかないから、多分ほっぺたつつくしかできないけど

[Sebastian]
I don't believe it
ああ 信じられん
信じられないな

[Scuttle]
 Say, you're awfully quiet
Oh yeah
So, uh, what now?
ねえ なんで黙ってんの?
ああ そうか じゃあ次は?
ねえ、ちょっとずいぶん静かね
(アリエルが声を出せないのを思い出して)あ、そうだった
それで、どうするの?

[Sebastian]
Let's go, let's go, let's go!
急げ 急げ 急げ
早く 早く 早く!

[Scuttle]
Can you believe the scuttlebutt?
特大のスカットル・スクープ
このスカットルバット信じられる?

[Sebastian]
Get dressed, child!
早く着替えるんだ
アリエル早く着替えるんだ!

[Scuttle]
You're welcome for the scuttlebutt!
タダよりお高い スカットル・スクープ
スカットルバットのお届けどういたしまして!

[Sebastian]
We gotta lotta work to do before sundown
日が落ちるまでにやることがたくさんある
日没までにやることが山ほどあるぞ

[Scuttle]
S-s-s-s-s-scuttlebutt, scuttlebutt, hey!
スススススすごいぞ スカットル・スクープ
ススススススカットルバット、スカットルバット へい!

[Sebastian]
Oh, please let this be the day
どうかキスできますように
ああ、どうか今日がその日でありますように

[Scuttle]
Let's go, let's go
急げ 急げ
早く 早く

[Scuttle & Sebastian]
Let's go!
We got it! The gossip! The buzz!
The who-said-what-who-does-that-yeah-I-told-you-so
Let's go! Let's go! Let's go!
レッツゴー いいネタ いい話 うわさ
そう あいつもこいつもそいつもどいつも知ってる
さあ 急げ 急がないと
早く!
きたぞ!ゴシップ!噂!
誰が何を言ったとか誰が何をしたとか ねえ言ったでしょ
早く!早く!早く!

[Sebastian]
We gotta go before the sun go down
とりあえず支度させないと
日没前に行かなくちゃ

[Scuttle]
What! Gotta get her ready for the big showdown
さあ とびきりおめかし大勝負
決着の時に向けて準備させなきゃ

[Sebastian]
Right!
だな!
そう!

[Scuttle]
Go ahead and get her out of bed
今すぐ出かけよう

アリエルをベッドから出して

[Scuttle & Sebastian]
And get her ready for the wedding
Sun is setting so we can't slow down, the scuttlebutt!
急げ モタモタしてられない
間に合わないぞ スカットル・スクープ
結婚式の準備させなきゃ
日が沈むからのんびりしちゃいられないぞ スカットルバット!

 

関連記事

他の2つの新曲についてや歌詞変更のあった二曲についてはこちらを参照ください。

 

ikyosuke.hatenablog.com

ikyosuke.hatenablog.com

ikyosuke.hatenablog.com