westergaard 作品分析

映画、ミュージカル、音楽、自分が好きなものを分析して語ります。

トイストーリー4 新曲 歌詞和・吹替 比較『君のため:I Can't Let You Throw Yourself Away』_

はじめに

f:id:ikyosuke203:20190711200527p:plain

トイストーリー4向けにシリーズ一作目からおなじみの Randy Newman が作詞作曲し自ら歌う I Can't Let You Throw Yourself Away という新曲が作られました。日本語吹き替え版では、こちらも一昨目からおなじみのダイヤモンド✡ユカイさんが吹き替え歌詞(訳詞:中川五郎)を歌っています。

 

この曲はどうやら、自分のことをおもちゃではなくゴミであり、ゴミ箱に行くべきだと考えているフォーキーが、目を離した隙にすぐゴミ箱に入ってしまうのを、ウッディが何度も何度も止めようとするモンタージュシーンのバックグラウンドで流れるようです。(人づてに聞いた情報であり、私自身はまだ映画を確認できていません。<7/11現在>)

 

www.youtube.com

 

Let It Goなどもそうですが、英語では音節数の短いフレーズをなん度も繰り返すため、日本語に吹き替えた時にだいぶニュアンスが変わっているんじゃないかと日本語版が出る前から一人でかってにやきもきしていましたが、タイトルも思ってもみないようなタイトルでびっくりしました。

細かい感想は歌詞の後で述べますので、まずは原詞と私がつけたその和訳、そして日本語吹き替え歌詞を比較するために3つ並べてみます。

 

『I Can't Let You Throw Yourself Away:君のため』原詞・和訳(ブログ筆者による)・日本語吹替え歌詞(赤字)

 

I can't let you
そうはさせない
君のため

I can't let you
そうはさせない
君のため

I can't let you throw yourself away
君が自分からゴミになろうったって そうはさせない
全部 そうさ君のためさ

 

I can't let you
そうはさせない
どこだって

I can't let you
そうはさせない
いつだって

I can't let you throw yourself away
君が自分からゴミになろうったって そうはさせない
君のこと ほっとけないのさ

 

Don't you want to see the sun come up each morning?
毎朝日が昇るのを見たくないのかい?
顔あげて見てごらんよ

Don't you want to see the sun go down each day?
毎日日が沈むのを見たくないのかい?
この世界の美しさ

Don't you wanna see that little girl who loves you so?
君をとっても愛する女の子の顔を見たくないのかい?
よろこび かなしみも分けあえる

Her heart would break if you should go
もし君がいなくなろうものならあの子は悲しみにくれるよ
人がいる / わかるだろう?

 

I can't let you
そうはさせない
君のため

I can't let you
そうはさせない
君のため

I can't let you throw yourself away
君が自分からゴミになろうったって そうはさせない
全部 そうさ君のためさ

 

I can't let you
そうはさせない
君のため

I can't let you
そうはさせない
君のため

I can't let you throw yourself away
君が自分からゴミになろうったって そうはさせない
全部 そうさ君のためさ

 

Son, it seems to me like you're never gonna behave yourself
坊や、君はいつまでたってもおとなしくならなそうだな
いいかい? 君はごみ屑なんかじゃない

And since I'm not gonna do this every day
それに俺も毎日こうやっていられるわけじゃないから
話せばわかるはずだ

Come tomorrow you're gonna have to save yourself
明日になったら君は自分でやっていけるようになるしかないん
このままじゃ 俺だってもう 

Got nothing more to say, you're not listening anyway
もうこれ以上言葉もないし、どうせ聞いていないようだけど
お手上げなのさ / それでも今は

 

I can't let you
そうはさせない
これだけは

I can't let you
そうはさせない
これだけは 

I can't let you throw yourself away
君が自分からゴミになろうったって そうはさせない
これだけは ゆずれないのさ

 

I can't let you
そうはさせない
君のため

I can't let you
そうはさせない
君のため

I can't let you throw yourself away
君が自分からゴミになろうったって そうはさせない
全部 そうさ君のためさ

 

I can't let you
そうはさせない
君のため

I can't let you
そうはさせない
君のため

I can't let you throw yourself away
君が自分からゴミになろうったって そうはさせない
全部 そうさ君のためさ

 

I can't let you
そうはさせない
君のため

I can't let you
そうはさせない
君のため

I can't let you throw yourself away
君が自分からゴミになろうったって そうはさせない
全部 そうさ君のためさ

 

 

 

雑感

ボニーが自分で工作としてつくったフォーキーをお気に入りのおもちゃとしているのに、ゴミ箱に入ってしまう「困ったおもちゃ」であるという認識がウッディの中にあり、ウッディはフォーキーも「おもちゃらしく」「behave yourself:行儀良く:おとなしく」すべきだと考えていることがよくわかる歌詞です。

落ち着きのない子どもをなんども椅子に座らせる親の姿のよう。。。(果たしてそのように強制するのが「良い」のかどうかはおいておいても)

「君のため」が繰り返されるのでだいぶ原詞とは印象が変わっていますが、ウッディがウッディの価値観に基づいて、フォーキーに強制しようとしているという構図であることには間違い無いので、ウッディの押し付けがましさが強調されるという点で流石プロの訳詞だなと感じます。

 

ただ一方で、

Don't you wanna see that little girl who loves you so?
君をとっても愛する女の子の顔を見たくないのかい?
よろこび かなしみも分けあえる

Her heart would break if you should go
もし君がいなくなろうものならあの子は悲しみにくれるよ
人がいる / わかるだろう?

の部分など、ウッディがボニーのためにやっているのだ、という点はあまり吹き替え歌詞では強調されていないように思えて、わかりきったことではあるのですが、ウッディの自己満感が高まってしまっているように思えます。

この辺り実際映画で通して見た時にどう見えるのか、公開初日に字幕吹き替え両方見終わったら更新しようと思います。

 

 

 

関連記事 

ikyosuke.hatenablog.com

 

ikyosuke.hatenablog.com

ikyosuke.hatenablog.com

ikyosuke.hatenablog.com