There you see her Sitting there across the way She don’t got a lot to say But there’s something about her And you don’t know why But you’re dying to try You wanna kiss the girl (*アニメ・実写:共通吹替歌詞) かわいいな 黙って待ってる 何を待っているのか わかってあげて あの子の目を見て お話やめて キスして
Yes, you want her Look at her you know you do Possible she wants you too There is one way to ask her It don't take a word Not a single word Go on and kiss the girl (*アニメーション:吹替歌詞*) そう 好きなら どうするか知ってる 君もあの子もキスしたいのなら 何も言わなくていい さあ早く キスして (1997年更新版)
Yes, you want her Look at her you know you do Possible she wants you too Use your words, boy, and ask her If the time is right and the time is tonight Go on and kiss the girl そう 好きなら どうするか知ってる 君もあの子もキスしたいのなら 目を見て尋ねてごらんよ そして キスして
[Ursula] I'm not asking much, just a token really, a trifle! What I want from you is - your voice. 大した支払いを望むわけじゃない ほんの気持ちでいいの 欲しいのはあなたの声
[Ariel] But without my voice, how can I- 声を失ったら 私どうやって…
[Ursula] You'll have your looks, your pretty face. And don't underestimate the importance of body language, ha! あんたには見た目がある 美しい顔がある ボディランゲージの重要性を過小評価しちゃいけないよ
The men up there don't like a lot of blabber They think a girl who gossips is a bore! 陸の上の男たちは口うるさい女が好きじゃない ゴシップ好きの女もつまらないと思ってる Yet on land it's much prefered for ladies not to say a word And after all dear, what is idle babble for? 好まれるのはモノを言わない静かな女 おしゃべりなんて何のためにもならないんだから Come on, they're not all that impressed with conversation True gentlemen avoid it when they can 会話なんてどうでもいいとされる 真の紳士はできるだけそれを避けるもの But they dote and swoon and fawn On a lady who's withdrawn 彼らが溺愛してうっとりして媚びるのは 内向的な女性 It's she who holds her tongue who get's a man 口を紡ぐ女こそ男を手に入れられるんだ
そしてこの曲がラップ調になっているのは、今回の実写版から音楽に加わったリン=マニュエル・ミランダの影響であることは間違いないでしょう。巨匠アラン・メンケンとタッグを組んだリンの才能が特にこの曲と、アリエルの For the First Time で発揮されているようであることはメロディの動き方や歌詞の詰め込み方から想像されます。
なんと言っても、タイトル自体が「ゴシップ」を意味する scuttlebutt ですから、そこもゴシップソングが得意なリンを象徴しているように思います。 In the Heights (舞台2005, 映画2021)(『イン・ザ・ハイツ』)の96,000 、Encanto (2021) (『ミラベルと魔法だらけの家』)の We Don't Talk About Bruno(秘密のブルーの)に次ぐ第三の「リンを代表するゴシップソング」として長く残り続けるのではないでしょうか。
歌っているスカットル役の Awkwafina は、Crazy Rich Asians (2018)や Oceans 8 (2018)、ディズニー作品では Shang-Chi (2021)(『シャンチー』)のケイティ役、Raya and the Last Dragon (2021)(『ラーヤと龍の王国』)のシスー役で有名ですが、元々俳優としてデビューする前はYouTubeにラップを投稿したことからキャリアをスタートさせている人ですし、セバスチャン役の Daveed Diggs もリンの舞台 Hamilton 『ハミルトン』でラファイエットとトマス・ジェファソン役をやっていたことで有名なラッパーでシンガーソングライターですから、この二人の曲をラップをブロードウェイミュージカルに本格的に持ち込んだリンが書くのはある意味当然のことでしょう。
[Scuttle] Hey, wake up, wake up, wake up! ねえ!起きて起きて起きて! ねえ、起きて起きて起きて!
[Sebastian] What? 何だ? なんだよ?
[Scuttle] Hey, have you not heard the scuttlebutt? ねえ!ちょっと聞いてよ スカットル・スクープ ねえ、例のスカットルバット聞いてないの?
[Sebastian] Your butt? スープ? お前の尻?
[Scuttle] No, the gossip! The buzz! 違う いい話 うわさ 違うよゴシップのこと!噂話!
The who-said-what-who-does-that, yeah, the scuttlebutt! Well, I was flying over land and sea, an ear to the ground Then I came flying here for you to see and hear what I found そう あいつもこいつもそいつも知ってる スカットル・スクープ 毎日欠かさず空の散歩 耳はダンボ こっからとっても重要 起きてちゃんと聞いて なんと 誰が何を言ったとか誰が何をしたとか そうスカットルバット! 陸と海の上を飛んで 地上に耳を澄ませてたら 発見したとを伝えるためにここまで飛んできたの
Remember the swamp? Remember my song in the swamp? When I was like, "Womp-chicka-womp-womp, chicka-womp-womp" ベッタベタの 沼地で超イチャイチャ デートの歌 チュ ブチュ チュチュ ブチュ チュチュ〜 あの沼のこと覚えてる? 沼で私が歌ってた歌を? 「ウォン・チカ・ウォン・ウォン チカ・ウォン・ウォン」みたいなの
[Sebastian] I remember ああ 覚えてる 覚えてるさ
[Scuttle] Well ever since The what's his name? The guy with the hair and the shirt で 誰だっけ? 髪が生えてて 服着てて 歩く人間 であれ以来さ 待ってあの人なんて名前だっけ? 髪が生えててシャツ着てる人
[Sebastian] The Prince? 王子? 王子のこと?
[Scuttle] Yeah, the Prince! Has been droppin' hints He wants to You know when humans dress all nice like they're penguins? Throw rice for the pigeons? They're tryin' to blow up the pigeons But those are just urban legends I know a lot of really fat pigeons そう王子 ほら興味津々 なんだっけ? 人間がペンギンスーツで めちゃビシッと決めて それに真白ハトちゃん 分かるでしょ? 幸せのハトちゃん 食べ過ぎちゃって お腹はパンパン 飛べなくなっちゃって散々なハトちゃん そうその王子がね! いろいろヒントを落としてくれて 彼は本当は… 人間たちがペンギンみたいに着飾るのを知ってる? 鳩にお米を投げるのを? 鳩を太らせて破裂させようとしてるらしんだけど でもそれは都市伝説に過ぎなくて 本当に太った鳩がいっぱいいるのを知ってるんだ
[Sebastian] Scuttle, I- スカットル! スカットル、あのさ…
[Scuttle] Will you just listen! Sebastian, I got the scuttlebutt! もう!せっかちなカニちゃん!セバスチャン! よく聞いて スカットル・スクープ ねえ、ちゃんと聞いて! セバスチャン、スカットルバットがあるんだって!
[Sebastian] Hurry up! 早く言え! 早く要点を!
[Scuttle] You'll be like, "What?" When I drop that scuttlebutt! Okay, now huddle up, buttercup 聞いてびっくり 耳寄りのスカットル・スクープ オーケー じゃ 始まり始まり 聞いて驚くよ スカットルバットのネタを落としたら! さあじゃあ大急ぎで片付けよう
From the women who wash all the clothes To the hunter who arrows the bows The chatter all over the palace Is that your Prince Eric is gonna propose 城の女たちも 森の男たちも そっ! みんなうわさしてる 王子 ついにする プロポーズ 選択をする女性たちから 弓を射る漁師に至るまで 宮廷中のおしゃべりは エリック王子がプロポーズするらしいって話題で持ちきり
[Sebastian] What? 何? え?
[Scuttle] To somebody nobody knows! They're saying he suddenly chose! 相手はわからない 突然決めたみたい しかも誰も知らない人にって! 突然選んだんだって!
[Sebastian] Who? 誰? それは誰?
[Scuttle] Who? You sound like an owl! I'll bet it's the kid with the new set of toes! 誰だかわかる? たぶん 足ができたかわい子ちゃん 誰かって? 新しく二足の脚をもらった子でしょうよ!
[Sebastian] No! まさか! まさか!
[Scuttle] Oh yes! Anything goes, who'd ever guess Our little Ariel's marriage material? Time for the rice and the dress and the whaddayacall it The thing with the lips when they press? I don't have lips, I have a beak, so I guess I could give you a peck on the cheek? 人生どう転ぶかわからない おとぎ話めでたし 純白のドレス チャペル あとはあれ! 唇でするやチュ! あたしにはムリ くちばしじゃ せいぜいほっぺに ツンツンするくらい
[Sebastian] Oh, please let this be the day どうかキスできますように ああ、どうか今日がその日でありますように
[Scuttle] Let's go, let's go 急げ 急げ 早く 早く
[Scuttle & Sebastian] Let's go! We got it! The gossip! The buzz! The who-said-what-who-does-that-yeah-I-told-you-so Let's go! Let's go! Let's go! レッツゴー いいネタ いい話 うわさ そう あいつもこいつもそいつもどいつも知ってる さあ 急げ 急がないと 早く! きたぞ!ゴシップ!噂! 誰が何を言ったとか誰が何をしたとか ねえ言ったでしょ 早く!早く!早く!
[Sebastian] We gotta go before the sun go down とりあえず支度させないと 日没前に行かなくちゃ
[Scuttle] What! Gotta get her ready for the big showdown さあ とびきりおめかし大勝負 決着の時に向けて準備させなきゃ
[Sebastian] Right! だな! そう!
[Scuttle] Go ahead and get her out of bed 今すぐ出かけよう アリエルをベッドから出して
[Scuttle & Sebastian] And get her ready for the wedding Sun is setting so we can't slow down, the scuttlebutt! 急げ モタモタしてられない 間に合わないぞ スカットル・スクープ 結婚式の準備させなきゃ 日が沈むからのんびりしちゃいられないぞ スカットルバット!
As I wait for the first time Here for the first time Now for the first time He's coming through those doors Up the stairs From the shore From that moment And he'll smile Like he knows When I say . . .
Wish I could be part of that world 誰かを好きだと 燃えるって面白いな 陸の世界の一部になりたい いつの日か 陸の世界の果てまでも 行きたい 人間の世界へ 自由に浜辺を歩けるそんな日が いつかは ゆきたい あの世界 ここから飛び出し あの陸の世界へ 行きたい 私も いつかは
特に、ミュージカルナンバーの日本語吹き替え版は後半になればなるほど原詞とかけ離れた歌詞になっていく特徴があるため、後半が原詞に近くなるよう心がけました。 原詞で印象的な Sick of swimming / Ready to stand を表現するためのワードは最後まで悩んだ部分の一つです。(歌唱訓練は受けていない素人ですのでご了承ください。)